×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.39

Luc 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.39Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.39Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée , en une ville de la tribu de Juda ;
David Martin - 1744 - MARLuc 1.39Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.39Alors Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.39En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla avec hâte vers les montagnes, en une ville de Juda :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.39Or Marie s’étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.39Or en ces jours-là, Marie s’étant levée, s’en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.39Dans ce même temps Marie partit, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.39Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.39En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.39Or Marie s’étant levée, en ces jours-là, s’en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.39En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;[1.39 En une ville de Juda. Cette ville est, suivant les uns, Hébron, ville sacerdotale, la plus importante des montagnes de Juda ; suivant les autres, qui pensent qu’Hébron aurait été nommée par son nom, si cette ville avait été réellement la résidence de Zacharie, la ville de Juda est une autre ville sacerdotale dont le nom est légèrement défiguré, Jutta, située également dans la partie montagneuse de la Judée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.39En ces jours-là, Marie, Se levant, S’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.39Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.39En ces jours-là, Marie, s’étant levée, s’empressa d’aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.39En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.39En ces jours-là, Marie, s’étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.39En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.39Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.39Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.39Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays, en hâte, dans une ville de Juda.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.39et alors elle s’est levée mariam dans ces jours-là et elle s’en est allée dans la région montagneuse en hâte dans la province de iehoudah
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.39En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.39À la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.39Alors Marie se leva en ces jours-là, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.39exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.39Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,