×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.39

Luc 1.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.39  Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.39  En ces jours-là, Marie se leva et s’empressa d’aller vers les montagnes dans une ville de Juda.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.39  En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.39  Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

Segond 21

Luc 1.39  À la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.39  Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.39  En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda.

Bible de Jérusalem

Luc 1.39  En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.

Bible Annotée

Luc 1.39  Or Marie s’étant levée, en ces jours-là, s’en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;

John Nelson Darby

Luc 1.39  Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

David Martin

Luc 1.39  Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

Osterwald

Luc 1.39  Alors Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

Auguste Crampon

Luc 1.39  En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.

Lemaistre de Sacy

Luc 1.39  Marie partit en ce même temps, et s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée , en une ville de la tribu de Juda ;

André Chouraqui

Luc 1.39  Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.39  Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !