×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.38

Luc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.38Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu’il me soit fait selon ta parole. Ainsi l’ange partit d’avec elle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.38Alors Marie lui dit ; Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole ! Ainsi l’ange se sépara d’elle.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.38Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’Ange la quitta.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.38Or Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange s’éloigna d’elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.38Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.38Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole.» Et l’ange la quitta.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.38Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.38Alors Marie dit : « Voici la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait suivant ta parole. » Et l’ange la quitta.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.38Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.38Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il Me soit fait selon votre parole. Et l’Ange s’éloigna d’Elle.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.38Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.38Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu’il me soit fait selon ta parole! Puis l’ange la quitta.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.38Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. " Et l’ange la quitta.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.38Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu’il soit fait selon ta parole.” Et l’ange la quitta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.38Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.38Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.38Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.38Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur, qu’il m’advienne selon ton mot ! » Et l’ange s’en va d’auprès d’elle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.38et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu’il me soit fait selon ta parole et il s’en est allé loin d’elle le messager
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.38Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.38Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi ! » Et l’ange la quitta.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.38Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.38dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.38εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.