×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.34

Luc 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.34Alors Marie dit à l’Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d’homme?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.34Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais point d’homme.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.34Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ?
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.34Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.34Marie dit à l’Ange : Comment cela se fera-t-il ? Car je ne connois point d’homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.34Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.34Mais Marie dit à l’ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.34Mais Marie dit à l’ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.34Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.34Alors Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme ? »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.34Mais Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.34Alors Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d’homme.[1.34 Marie avait fait vœu de garder sa virginité, ou elle en avait au moins formé le propos, la résolution.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.34Alors Marie dit à l’Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d’homme.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.34Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.34Alors Marie dit à l’ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.34Marie dit à l’ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.34Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.34Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.34Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.34Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.34Marie dit à l’ange : « Comment cela sera-t-il, puisque, d’homme, je ne connais point ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.34et alors elle a dit mariam en s’adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d’homme je n’en connais pas
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.34Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.34Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.34Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d’homme ?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.34dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.34εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;