Luc 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 1.32 (LSG) | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 1.32 (NEG) | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
| Segond 21 (2007) | Luc 1.32 (S21) | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
| Louis Segond + Strong | Luc 1.32 (LSGSN) | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 1.32 (BAN) | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 1.32 (SAC) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut : le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père : il régnera éternellement sur la maison de Jacob ; |
| David Martin (1744) | Luc 1.32 (MAR) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
| Ostervald (1811) | Luc 1.32 (OST) | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 1.32 (LAM) | Il sera grand, et sera appelé le fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 1.32 (GBT) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 1.32 (PGR) | Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
| Lausanne (1872) | Luc 1.32 (LAU) | il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 1.32 (OLT) | Il sera grand; on l’appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; |
| Darby (1885) | Luc 1.32 (DBY) | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 1.32 (STA) | Il sera grand ; on l’appellera : Fils du Très-Haut ; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 1.32 (VIG) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| Fillion (1904) | Luc 1.32 (FIL) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 1.32 (SYN) | Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 1.32 (CRA) | Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il règnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 1.32 (BPC) | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 1.32 (AMI) | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 1.32 (VUL) | hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 1.32 (SWA) | Huyo atakuwa mkuu, ataitwa Mwana wa Aliye juu, na Bwana Mungu atampa kiti cha enzi cha Daudi, baba yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 1.32 (SBLGNT) | οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, |