×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.31

Luc 1.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.31  Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.31  Voici : tu deviendras enceinte, tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.31  Tu vas être enceinte ; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.31  Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Segond 21

Luc 1.31  Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.31  Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.31  Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

Bible de Jérusalem

Luc 1.31  Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Bible Annotée

Luc 1.31  et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

John Nelson Darby

Luc 1.31  Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

David Martin

Luc 1.31  Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Osterwald

Luc 1.31  Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

Auguste Crampon

Luc 1.31  Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

Lemaistre de Sacy

Luc 1.31  Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.

André Chouraqui

Luc 1.31  Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.31  καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !