×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.31

Luc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.31Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.31Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.31Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.31Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.31Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.31et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus .
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.31et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.31Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.31Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.31et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.31Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.[1.31 Voir Isaïe, 7, 14 ; Luc, 2, 21. — Jésus ; c’est-à-dire Sauveur. Voir Matthieu, 1, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.31Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.31Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.31Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.31Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.31Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.31Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.31Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.31et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.31Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.31Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.31Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.31ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.31καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.