×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.28

Luc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.28Et l’Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.28L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.28Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.28Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.28Et l’Ange, étant entré où elle étoit, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur soit avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.28Et étant entré auprès d’elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.28L’ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l’objet d’une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.28L’ange, étant entré où elle était, lui dit : « Salut ! une grâce, t’a été faite ; le Seigneur est avec toi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.28Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.28L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.28L’Ange, étant entré auprès d’Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.28L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.28L’ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.28L’ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.28Etant entré chez elle, l’ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.28Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.28L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.28Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.28Il entre et lui dit : « Grâce sur toi, comblée de grâce, le Seigneur avec toi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.28et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.28L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.28L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.28Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.28et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.28καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.