Luc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.28 | Et l’Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.28 | L’ange étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, ô pleine de grâce ! le Seigneur est avec vous : vous êtes bénie entre toutes les femmes. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.28 | Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.28 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, lui dit : Je te salue, toi qui as été reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.28 | Et l’Ange, étant entré où elle étoit, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur soit avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.28 | Et étant entré auprès d’elle, il lui dit : « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.28 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.28 | L’ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l’objet d’une grande grâce; le Seigneur est avec toi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.28 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur ! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.28 | L’ange, étant entré où elle était, lui dit : « Salut ! une grâce, t’a été faite ; le Seigneur est avec toi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.28 | Et l’ange, étant entré auprès d’elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.28 | L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.28 | L’Ange, étant entré auprès d’Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.28 | L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.28 | L’ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.28 | L’ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.28 | Etant entré chez elle, l’ange lui dit : “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.28 | Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.28 | L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.28 | Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.28 | Il entre et lui dit : « Grâce sur toi, comblée de grâce, le Seigneur avec toi ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.28 | et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.28 | L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.28 | L’ange entra chez elle et dit : « Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.] » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.28 | Et l’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.28 | et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.28 | καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ. |