×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.22

Luc 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.22Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu’il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.22Mais étant sorti il ne pouvait leur parler ; et comme il leur faisait des signes pour se faire entendre , ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple ; et il demeura muet.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.22Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.22Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu’il avait eu une vision dans le temple, parce qu’il le leur faisait entendre par des signes ; et il demeura muet.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.22Et étant sorti, il ne pouvoit leur parler, et leur faisoit des signes ; et ils connurent qu’il avoit eu une vision dans le temple : et il resta muet.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.22mais lorsqu’il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.22Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.22Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.22Lorsqu’il sortit, il lui fut impossible de leur parler ; on comprit qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.22Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.22Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.22Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.22Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.22Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.22Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.22Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.22Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.22Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui, il leur faisait des signes, et restait muet.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.22et lorsqu’il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu’il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.22Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.22Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.22Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.22egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.22ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.