Luc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.2 | Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.2 | suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.2 | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.2 | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.2 | Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.2 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.2 | selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.2 | d’après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.2 | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.2 | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.2 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.2 | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.2 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.2 | s’appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.2 | selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.2 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.2 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.2 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.2 | d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.2 | Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.2 | sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.2 | καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, |