×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.2

Luc 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.2Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.2suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :
David Martin - 1744 - MARLuc 1.2Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.2Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.2Suivant ce que nous ont transmis ceux qui les virent dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.2conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.2selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.2d’après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.2comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.2conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.2conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.2s’appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.2selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.2tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.2tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.2suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.2tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.2d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.2Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.2sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.2καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,