×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.19

Luc 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.19Et l’Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.19L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu : j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle :
David Martin - 1744 - MARLuc 1.19Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.19Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.19Et l’Ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.19Et l’ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.19Et répondant, l’ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.19L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces heureuses nouvelles.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.19Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.19L’ange lui répondit par ces paroles : « Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette Bonne Nouvelle.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.19Et l’ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.19Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.[1.19 Gabriel, l’homme de Dieu, l’un des principaux anges qui se tiennent devant le trône de Dieu, celui qui avait annoncé à Daniel l’époque de la venue du Messie. Voir Daniel, 8, 16 ; 9, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.19Et l’Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.19L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.19L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 1.19L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.19L’ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.19Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.19L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.19Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.19L’ange répond et lui dit : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens en face de Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.19et alors il a répondu le messager et il lui a dit c’est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette heureuse nouvelle
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.19Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.19L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.19Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.19et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·