Luc 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.19 | Et l’Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu : j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.19 | Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.19 | Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.19 | Et l’Ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.19 | Et l’ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.19 | Et répondant, l’ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.19 | L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces heureuses nouvelles. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.19 | Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.19 | L’ange lui répondit par ces paroles : « Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette Bonne Nouvelle. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.19 | Et l’ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.19 | Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.[1.19 Gabriel, l’homme de Dieu, l’un des principaux anges qui se tiennent devant le trône de Dieu, celui qui avait annoncé à Daniel l’époque de la venue du Messie. Voir Daniel, 8, 16 ; 9, 21.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.19 | Et l’Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.19 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.19 | Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.19 | Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.19 | L’ange répond et lui dit : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens en face de Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.19 | et alors il a répondu le messager et il lui a dit c’est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette heureuse nouvelle |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.19 | Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.19 | L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.19 | Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.19 | et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.19 | καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· |