Luc 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.18 | Alors Zacharie dit à l’Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.18 | Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me dites ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.18 | Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’Ange : Comment saurai-je cela ? ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m’annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.18 | « A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l’ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’Ange : “A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.18 | Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : « D’après quoi en être sûr ? Car moi, je suis un vieillard, et ma femme est avancée dans ses jours. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.18 | et alors il a dit zekar-iah en s’adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.18 | Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.18 | Et Zacharie dit à l’ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.18 | et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.18 | καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. |