×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.18

Luc 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.18Alors Zacharie dit à l’Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.18Zacharie répondit à l’ange : À quoi connaîtrai-je la vérité de ce que vous me dites ? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.
David Martin - 1744 - MARLuc 1.18Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.18Et Zacharie dit à l’Ange : Comment saurai-je cela ? ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : « A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.18Zacharie dit à l’ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m’annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.18« A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l’ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.18Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.18Zacharie dit à l’Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.18Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.18Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.18Zacharie dit à l’ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.18Zacharie dit à l’ange ; “A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.18Et Zacharie dit à l’Ange : “A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.18Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.18Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.18Zacharie dit à l’ange : « D’après quoi en être sûr ? Car moi, je suis un vieillard, et ma femme est avancée dans ses jours. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.18et alors il a dit zekar-iah en s’adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.18Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.18Zacharie dit à l’ange : « À quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.18Et Zacharie dit à l’ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.18et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.18καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.