Luc 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.14 | Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s’éjouïront de sa naissance. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.14 | Vous en serez dans la joie et dans le ravissement, et beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.14 | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.14 | Il te sera un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.14 | et il sera pour toi une cause de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.14 | et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.14 | il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.14 | Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.14 | Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.14 | et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.14 | Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.14 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.14 | Et pour toi ce sera chérissement, exultation. Beaucoup se réjouiront de son enfantement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.14 | Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.14 | et il sera joie pour toi et allégresse et ils seront nombreux ceux qui à cause de sa naissance se réjouiront |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.14 | Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.14 | Et tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.14 | et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.14 | καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· |