Luc 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l’heure qu’on offroit le parfum. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 1.10 | cependant toute la multitude du peuple était dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums ; |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure des parfums. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple étoit dehors priant, à l’heure de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 1.10 | et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l’heure de l’encens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure du parfum. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 1.10 | Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offre les parfums, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 1.10 | Pendant cette heure de l’encens, la foule du peuple restait au dehors et priait. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure du parfum. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.[1.10 Voir Exode, 30, 7 ; Lévitique, 16, 17. — A l’heure de l’encens. On offrait l’encens tous les jours, matin et soir, Voir Exode, 36, 6-8.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure où le parfum était offert. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 1.10 | Toute l’assemblée du peuple priait au dehors, à l’heure de l’encensement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple est à prier, dehors, à l’heure de l’encens. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 1.10 | et toute l’assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l’heure de l’encens |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 1.10 | Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 1.10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 1.10 | Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 1.10 | et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 1.10 | καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· |