×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.10

Luc 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.10Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l’heure qu’on offroit le parfum.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.10cependant toute la multitude du peuple était dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums ;
David Martin - 1744 - MARLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure des parfums.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.10Et toute la multitude du peuple étoit dehors priant, à l’heure de l’encens.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.10et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l’heure de l’encens.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.10Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure du parfum.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.10Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offre les parfums,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.10Pendant cette heure de l’encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure du parfum.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.[1.10 Voir Exode, 30, 7 ; Lévitique, 16, 17. — A l’heure de l’encens. On offrait l’encens tous les jours, matin et soir, Voir Exode, 36, 6-8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure où le parfum était offert.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.10Toute l’assemblée du peuple priait au dehors, à l’heure de l’encensement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.10Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.10Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.10Toute la multitude du peuple est à prier, dehors, à l’heure de l’encens.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.10et toute l’assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l’heure de l’encens
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.10Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.10Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l’heure de l’encens.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.10et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.10καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·