×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.1

Luc 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 1.1Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
David Martin - 1744 - MARLuc 1.1Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 1.1Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 1.1Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion{Ou certitude.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 1.1Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 1.1Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 1.1Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,[1.1 Beaucoup : Saint Matthieu et saint Marc sont-ils compris dans cette expression ? A notre avis, si ces deux Evangélistes n’en sont pas formellement exclus, c’est pourtant sur d’autres écrits moins considérables, et surtout moins autorisés, d’auteurs inconnus, que se porte la pensée de saint Luc, qui d’ailleurs ne blâme pas autrement ces premiers essais. Il pourrait donc s’agir des écrits que plusieurs fidèles avaient composés dès le commencement du christianisme, écrits peu exacts et peu fidèles, malgré la bonne intention de leurs auteurs, mais aussi des œuvres mensongères que des imposteurs fabriquèrent pour corrompre le dépôt des vraies Ecritures, afin de mieux établir leurs fausses doctrines.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des faits accomplis parmi nous,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 1.1Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 1.1Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 1.1Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 1.1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 1.1Déjà plusieurs ont entrepris de composer le récit des faits accomplis parmi nous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 1.1Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 1.1voici qu’ils sont nombreux ceux qui ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 1.1Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 1.1Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
King James en Français - 2016 - KJFLuc 1.1Puisque beaucoup ont entrepris d’écrire avec ordre un récit des choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 1.1quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 1.1Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,