Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.5

Marc 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.5 (LSG)Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (NEG)Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (S21)Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. »
Marc 9.5 (LSGSN) Pierre, prenant la parole , dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

Les Bibles d'étude

Marc 9.5 (BAN)Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Les « autres versions »

Marc 9.5 (SAC)Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
Marc 9.5 (MAR)Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.
Marc 9.5 (OST)Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (LAM)Car il ne savoit ce qu’il disoit, parce qu’ils étoient saisis de crainte.
Marc 9.5 (GBT)Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie ;
Marc 9.5 (PGR)et Pierre prenant la parole dit à Jésus : «  Rabbi , c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
Marc 9.5 (LAU)Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi (Docteur), il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (OLT)Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.»
Marc 9.5 (DBY)Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (STA)Pierre alors, s’adressant à Jésus, lui dit : « Rabbi !, qu’il nous est bon d’être ici ! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
Marc 9.5 (VIG)Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
Marc 9.5 (FIL)Car il ne savait pas ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.
Marc 9.5 (SYN)Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; dressons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Marc 9.5 (CRA)Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.
Marc 9.5 (BPC)Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
Marc 9.5 (AMI)Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie.

Langues étrangères

Marc 9.5 (VUL)et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Marc 9.5 (SWA)Petro akajibu, akamwambia Yesu, Rabi, ni vizuri sisi kuwapo hapa; na tufanye vibanda vitatu, kimoja chako wewe, kimoja cha Musa, na kimoja cha Eliya.
Marc 9.5 (SBLGNT)καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.