Marc 9.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.48 (LSG) | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.48 (NEG) | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| Segond 21 (2007) | Marc 9.48 (S21) | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
| Louis Segond + Strong | Marc 9.48 (LSGSN) | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 9.48 (BAN) | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.48 (SAC) | Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel. |
| David Martin (1744) | Marc 9.48 (MAR) | Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| Ostervald (1811) | Marc 9.48 (OST) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.48 (LAM) | Car tous seront salés par le feu, comme toute victime ? est salée par le sel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.48 (GBT) | Où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.48 (PGR) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point ; |
| Lausanne (1872) | Marc 9.48 (LAU) | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.48 (OLT) | «où le ver ne meurt point, et on le feu ne s’éteint point.» |
| Darby (1885) | Marc 9.48 (DBY) | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.48 (STA) | où : « Leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.48 (VIG) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
| Fillion (1904) | Marc 9.48 (FIL) | Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.48 (SYN) | « là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. » |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 9.48 (CRA) | Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.48 (BPC) | où leur ver ne finit pas et le feu ne s’éteint pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.48 (AMI) | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint pas). |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 9.48 (VUL) | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.48 (SWA) | ambamo humo funza wao hafi, wala moto hauzimiki. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.48 (SBLGNT) | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |