Marc 9.46 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Marc 9.46 que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 9.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21
Marc 9.46 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ].
Les autres versions
Bible Annotée
Marc 9.46 que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point].
John Nelson Darby
Marc 9.46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
David Martin
Marc 9.46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
Ostervald
Marc 9.46 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
Lausanne
Marc 9.46 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point.
Vigouroux
Marc 9.46 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.[9.46 Voir Isaïe, 66, 24.]
Auguste Crampon
Marc 9.46 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,
Lemaistre de Sacy
Marc 9.46 Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le : il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un œil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer ;
Zadoc Kahn
Marc 9.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Marc 9.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 9.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 9.46ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
La Septante
Marc 9.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !