×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.46

Marc 9.46 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.46  que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Marc 9.46  là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ].

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 9.46  que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point].

John Nelson Darby

Marc 9.46  là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

David Martin

Marc 9.46  Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.

Ostervald

Marc 9.46  Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Lausanne

Marc 9.46  où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point.

Vigouroux

Marc 9.46  là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.[9.46 Voir Isaïe, 66, 24.]

Auguste Crampon

Marc 9.46  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu,

Lemaistre de Sacy

Marc 9.46  Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le : il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un œil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer ;

Zadoc Kahn

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 9.46  ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

La Septante

Marc 9.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !