Marc 9.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.46 (LSG) | que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
| Segond 21 (2007) | Marc 9.46 (S21) | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas ]. |
| Louis Segond + Strong | Marc 9.46 (LSGSN) | que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 9.46 (BAN) | que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point]. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.46 (SAC) | Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le : il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un œil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer ; |
| David Martin (1744) | Marc 9.46 (MAR) | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. |
| Ostervald (1811) | Marc 9.46 (OST) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.46 (LAM) | Que si votre oeil vous scandalise, arrachez-le. Il vaut mieux pour vous entrer avec un seul ail dans le royaume de Dieu, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.46 (GBT) | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.46 (PGR) | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.] |
| Lausanne (1872) | Marc 9.46 (LAU) | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.46 (OLT) | que d’avoir deux pieds, et d’être jeté dans la Géhenne. |
| Darby (1885) | Marc 9.46 (DBY) | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.46 (STA) | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s’éteint point). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.46 (VIG) | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
| Fillion (1904) | Marc 9.46 (FIL) | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.46 (SYN) | que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, [là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.] |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 9.46 (CRA) | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil dans le royaume de Dieu, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.46 (BPC) | 0 |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.46 (AMI) | (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas). |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 9.46 (VUL) | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.46 (SWA) | ambamo humo funza wao hafi, wala moto hauzimiki. |