×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.4

Marc 9.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.4  Élie avec Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.

Segond 21

Marc 9.4  Élie et Moïse leur apparurent ; ils s’entretenaient avec Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.4  Alors Élie leur apparut, avec Moïse ; ils parlaient tous deux avec Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.4  Elie leur apparut avec Moïse ; ils s’entretenaient avec Jésus.

Bible de Jérusalem

Marc 9.4  Élie leur apparut avec Moïse et ils s’entretenaient avec Jésus.

Bible Annotée

Marc 9.4  Et Élie leur apparut avec Moïse ; et ils s’entretenaient avec Jésus.

John Nelson Darby

Marc 9.4  élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

David Martin

Marc 9.4  Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.

Osterwald

Marc 9.4  Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec Jésus.

Auguste Crampon

Marc 9.4  Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. »

Lemaistre de Sacy

Marc 9.4  Alors Pierre dit à Jésus : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie.

André Chouraqui

Marc 9.4  Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.4  καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !