×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.38

Marc 9.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.

Segond 21

Marc 9.38  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.38  Jean lui dit : - Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.38  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher parce qu’il ne nous suivait pas. »

Bible de Jérusalem

Marc 9.38  Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas."

Bible Annotée

Marc 9.38  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas,

John Nelson Darby

Marc 9.38  Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.

David Martin

Marc 9.38  Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.

Osterwald

Marc 9.38  Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas.

Auguste Crampon

Marc 9.38  Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.38  Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

André Chouraqui

Marc 9.38  Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »

Zadoc Kahn

Marc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.38  ⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.38  John said to Jesus, "Teacher, we saw a man using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn't one of our group."