Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.3

Marc 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.3 (LSG)ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Marc 9.3 (NEG)ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Marc 9.3 (S21)ses vêtements devinrent resplendissants et d’une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.
Marc 9.3 (LSGSN) ses vêtements devinrent resplendissants , et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Les Bibles d'étude

Marc 9.3 (BAN)Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu’il n’est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.

Les « autres versions »

Marc 9.3 (SAC)Et ils virent paraître Élie et Moïse, qui s’entretenaient avec Jésus.
Marc 9.3 (MAR)Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
Marc 9.3 (OST)Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
Marc 9.3 (LAM)Élie et Moyse leur apparurent s’entretenant avec Jésus.
Marc 9.3 (GBT)Ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme la neige, d’une blancheur que le foulon sur la terre ne saurait produire.
Marc 9.3 (PGR)Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants ; si blancs qu’il n’est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
Marc 9.3 (LAU)et ses vêtements devinrent resplendissants, d’une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu’il n’y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Marc 9.3 (OLT)ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle, qu’il n’est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Marc 9.3 (DBY)et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
Marc 9.3 (STA)ses vêtements devinrent resplendissants et d’une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
Marc 9.3 (VIG)Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu’aucun foulon sur la terre n’en peut faire d’aussi blancs.
Marc 9.3 (FIL)Elie et Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
Marc 9.3 (SYN)Ses vêtements devinrent resplendissants et d’une blancheur si éblouissante, qu’il n’y a pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Marc 9.3 (CRA)Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec Jésus.
Marc 9.3 (BPC)ses vêtements devinrent éblouissants, d’une telle blancheur qu’aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
Marc 9.3 (AMI)Ses vêtements devinrent resplendissants d’une telle blancheur qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Langues étrangères

Marc 9.3 (VUL)et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
Marc 9.3 (SWA)mavazi yake yakimeta-meta, meupe mno, jinsi asivyoweza dobi duniani kuyafanya meupe.
Marc 9.3 (SBLGNT)καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸀ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ ⸀λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται ⸀οὕτως λευκᾶναι.