×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.28

Marc 9.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.28  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.28  Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l’interrogèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.28  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander : Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.28  Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ?

Segond 21

Marc 9.28  Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.28  Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : - Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.28  Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit ? »

Bible de Jérusalem

Marc 9.28  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n’avons-nous pu l’expulser ?"

Bible Annotée

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier : Pourquoi, nous, n’avons-nous pas pu le chasser ?

John Nelson Darby

Marc 9.28  Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

David Martin

Marc 9.28  Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l’avons-nous pu chasser ?

Osterwald

Marc 9.28  Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?

Auguste Crampon

Marc 9.28  Il leur dit : « Ce genre de démon ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. »

Lemaistre de Sacy

Marc 9.28  Il leur répondit : Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière et par le jeûne.

André Chouraqui

Marc 9.28  Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ?

Zadoc Kahn

Marc 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.28  καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.28  Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"