×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.24

Marc 9.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! Viens au secours de mon incrédulité !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !

Segond 21

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant, [en larmes], s’écria : « Je crois, [Seigneur], viens au secours de mon incrédulité ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : - Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »

Bible de Jérusalem

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant de s’écrier : "Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi !"

Bible Annotée

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !

John Nelson Darby

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

David Martin

Marc 9.24  Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.

Osterwald

Marc 9.24  Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, dit avec larmes : Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.

Auguste Crampon

Marc 9.24  Jésus, voyant le peuple accourir en foule, menaça l’esprit impur, en disant : « Esprit sourd et muet, je te le commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. »

Lemaistre de Sacy

Marc 9.24  Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors de cet enfant, je te le commande, et n’y rentre plus.

André Chouraqui

Marc 9.24  Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. »

Zadoc Kahn

Marc 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.24  ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.24  The father instantly replied, "I do believe, but help me not to doubt!"