×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.21

Marc 9.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il ? — Depuis son enfance, répondit–il ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.21  Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.

Segond 21

Marc 9.21  Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » « Depuis son enfance, répondit-il,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.21  - Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. - Depuis qu’il est tout petit.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.21  Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Il dit : « Depuis son enfance.

Bible de Jérusalem

Marc 9.21  Et Jésus demanda au père : "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" - "Depuis son enfance, dit-il ;

Bible Annotée

Marc 9.21  Et Jésus interrogea son père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Et il dit : Depuis son enfance ;

John Nelson Darby

Marc 9.21  Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;

David Martin

Marc 9.21  Et [Jésus] demanda au père de l’enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;

Osterwald

Marc 9.21  Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.

Auguste Crampon

Marc 9.21  Souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "

Lemaistre de Sacy

Marc 9.21  et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, et tantôt dans l’eau, pour le faire périr : mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, et nous secourez.

André Chouraqui

Marc 9.21  Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit :  »Depuis l’enfance.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.21  καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.21  "How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father. He replied, "Since he was very small.