Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.20

Marc 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.20 (LSG)Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Marc 9.20 (NEG)Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et se roulait par terre en écumant.
Marc 9.20 (S21)Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
Marc 9.20 (LSGSN) On le lui amena . Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit lagita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant .

Les Bibles d'étude

Marc 9.20 (BAN)Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.

Les « autres versions »

Marc 9.20 (SAC)Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il que cela lui arrive ? Dès son enfance, dit le père ;
Marc 9.20 (MAR)Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu l’esprit l’agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
Marc 9.20 (OST)Ils le lui amenèrent donc ; et dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Marc 9.20 (LAM)Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-il en cet état ? Et le père dit : Depuis son enfance.
Marc 9.20 (GBT)Ils le lui amenèrent ; et, dès qu’il vit Jésus, l’esprit l’agita, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
Marc 9.20 (PGR)Et on le lui amena. Et quand il l’eut vu, l’esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
Marc 9.20 (LAU)Ils le lui amenèrent donc ; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l’esprit le brisa ; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.
Marc 9.20 (OLT)Et on le lui amena. Aussitôt que l’enfant vit Jésus, il fut jeté par l’esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.
Marc 9.20 (DBY)Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et l’enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.
Marc 9.20 (STA)On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
Marc 9.20 (VIG)Ils l’amenèrent ; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Marc 9.20 (FIL)Jésus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;
Marc 9.20 (SYN)Et ils le lui amenèrent. Dès que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence ; il tomba par terre, et il se roulait en écumant.
Marc 9.20 (CRA)Jésus demanda au père de l’enfant : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son enfance, répondit-il.
Marc 9.20 (BPC)Ils le lui apportèrent. A sa vue, l’esprit aussitôt le mit en convulsions, l’enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
Marc 9.20 (AMI)Ils le lui amenèrent. Et dès qu’il vit Jésus, l’esprit agita violemment l’enfant qui tomba à terre, et se roulait en écumant.

Langues étrangères

Marc 9.20 (VUL)et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
Marc 9.20 (SWA)Wakamleta kwake; hata alipomwona, mara yule pepo alimtia kifafa; naye akaanguka chini, akagaa-gaa, akitokwa na povu.
Marc 9.20 (SBLGNT)καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.