×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.19

Marc 9.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 9.19  Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 9.19  Jésus leur répondit : Race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. On le lui amena.

Nouvelle Bible Segond

Marc 9.19  Il leur dit : Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai–je ? Amenez–le–moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 9.19  Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Segond 21

Marc 9.19  « Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9.19  Jésus s’adressa à eux et leur dit : - Peuple incrédule ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 9.19  Prenant la parole, Jésus leur dit : « Génération incrédule, jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le-moi. »

Bible de Jérusalem

Marc 9.19  "Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi."

Bible Annotée

Marc 9.19  Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

John Nelson Darby

Marc 9.19  Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

David Martin

Marc 9.19  Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.

Osterwald

Marc 9.19  Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Auguste Crampon

Marc 9.19  On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Lemaistre de Sacy

Marc 9.19  Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.

André Chouraqui

Marc 9.19  Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 9.19  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 9.19  Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you until you believe? How long must I put up with you? Bring the boy to me."