×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.6

Marc 7.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.6  Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.6  Jésus leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est très éloigné de moi ;

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.6  Il leur dit : Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.6  Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.

Segond 21

Marc 7.6  Jésus leur répondit : « Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.6  - Hypocrites, leur répondit-il, Ésaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore du bout des lèvres,
mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.6  Il leur dit : « Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ;

Bible de Jérusalem

Marc 7.6  Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est loin de moi.

Bible Annotée

Marc 7.6  Mais il leur dit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.

John Nelson Darby

Marc 7.6  Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : "Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

David Martin

Marc 7.6  Et il leur répondit, et leur dit : certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.

Osterwald

Marc 7.6  Il leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

Auguste Crampon

Marc 7.6  Il leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.6  Il leur répondit : C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi ;

André Chouraqui

Marc 7.6  Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.6  ὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.6  Jesus replied, "You hypocrites! Isaiah was prophesying about you when he said,