×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.6

Marc 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi ;
MAREt il leur répondit, et leur dit : certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.
OSTIl leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit : Ce peuple m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur répondit : Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi :
PGRMais il leur dit : « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu’il est écrit : Ce peuple-ci M’honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ;
LAUAlors répondant, il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi,
OLTIl leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu’il est écrit: «Ce peuple m’honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
DBYMais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : "Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
STAIl leur répondit : « C’est bien à vous, hypocrites !, que s’applique la prophétie d’Ésaïe : « C’est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m’ honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !
BANMais il leur dit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur répondit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;[7.6 Voir Isaïe, 29, 13. — Ainsi qu’il est écrit ; c’est-à-dire quand il a écrit. Comparer à Matthieu, 15, 7. Ce verset est contre ceux qui font consister la religion uniquement dans les pratiques extérieures.]
FILIl leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple M’honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi;
LSGJésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
SYNIl leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: «Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi.
CRAIl leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
BPCIl leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ;
TRIIl leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
NEGJésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
CHUIl leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :
JDCIl leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous, les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur s’écarte loin de moi.
TREet alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu’il s’approche ce peuple avec sa bouche et c’est avec ses lèvres qu’il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi
BDPJésus leur répond: "Comédiens! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
S21Jésus leur répondit : « Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
KJFIl répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ ⸀δὲ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ⸀ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·