×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.37

Marc 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets.
MAREt ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
OSTEt frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt plus, saisis d’admiration, ils disoient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
PGRet ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient : « Il a tout fait d’une manière admirable, puisqu’il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
LAUEt ils étaient frappés d’un très grand étonnement, et ils disaient : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
OLTIls étaient frappés d’étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C’est merveilleux, tout ce qu’il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
DBYEt ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
STAplus aussi était profonde leur surprise : Ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est parfait ! les sourds, il les fait entendre ! les muets, il les fait parler ! »
BANEt ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet plus ils étaient saisis d’admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
FILet plus ils étaient saisis d’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
LSGIls étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
SYNEt ils étaient dans le plus grand étonnement et disaient: Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et, parler les muets!
CRAet ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : " Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "
BPCIls étaient au comble de l’admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
TRIEt les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”
NEGIls étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
CHUIls sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »
JDCOutre mesure, ils sont frappés. Ils disent : « Bellement, il a fait toutes choses ! Les sourds, il fait entendre, et les non parlants, parler ! »
TREet c’est d’une manière surabondante qu’ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu’il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler
BDPLes gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient: "Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets!”
S21Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. »
KJFEt ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.