×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.37

Marc 7.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.37  Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.37  Ils étaient dans un étonnement extraordinaire et disaient : Il fait tout à merveille, il fait même entendre les sourds et parler les muets.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.37  En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient : Il fait tout à merveille ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.37  Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Segond 21

Marc 7.37  Remplis d’étonnement, ils disaient : « Il fait tout à merveille ; il fait même entendre les sourds et parler les muets. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.37  Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient : - Tout ce qu’il fait est magnifique : il fait entendre les sourds et parler les muets !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.37  Ils étaient très impressionnés et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. »

Bible de Jérusalem

Marc 7.37  Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : "Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets."

Bible Annotée

Marc 7.37  Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.

John Nelson Darby

Marc 7.37  Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

David Martin

Marc 7.37  Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

Osterwald

Marc 7.37  Et frappés d’étonnement ils disaient : Tout ce qu’il fait est admirable ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Auguste Crampon

Marc 7.37  et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : « Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets. »

Lemaistre de Sacy

Marc 7.37  et ils disaient dans l’admiration extraordinaire où ils étaient : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds, et parler les muets.

André Chouraqui

Marc 7.37  Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.37  καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !