×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.33

Marc 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
MAREt [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
OSTEt l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe menant hors de la foule à l’écart, il mit ses doigts dans ses oreilles, et toucha sa langue avec de la salive.
PGREt l’ayant emmené à l’écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
LAUEt, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;
OLTJésus, l’ayant emmené loin de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
DBYEt l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
STAIl le conduisit hors de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
BANEt l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
FILAlors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.
LSGIl le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
SYNL’ayant emmené à l’écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
CRAJésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
BPCJésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
TRIEt, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;
NEGIl le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
CHUIl le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.
JDCIl le prend hors de la foule, à part : il met ses doigts sur ses oreilles, il crache et touche sa langue.
TREet il l’a pris et il l’a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue
BDPJésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.
S21Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
KJFEt il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,