Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.33

Marc 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.33 (LSG)Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
Marc 7.33 (NEG)Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
Marc 7.33 (S21)Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
Marc 7.33 (LSGSN) Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

Les Bibles d'étude

Marc 7.33 (BAN)Et l’ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.

Les « autres versions »

Marc 7.33 (SAC)Alors Jésus le tirant de la foule, et le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
Marc 7.33 (MAR)Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
Marc 7.33 (OST)Et l’ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
Marc 7.33 (LAM)Le menant hors de la foule à l’écart, il mit ses doigts dans ses oreilles, et toucha sa langue avec de la salive.
Marc 7.33 (GBT)Alors Jésus, le tirant de la foule, à l’écart, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue ;
Marc 7.33 (PGR)Et l’ayant emmené à l’écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue ;
Marc 7.33 (LAU)Et, l’ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles ; et, ayant craché, il lui toucha la langue ;
Marc 7.33 (OLT)Jésus, l’ayant emmené loin de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
Marc 7.33 (DBY)Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
Marc 7.33 (STA)Il le conduisit hors de la foule, à l’écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive ;
Marc 7.33 (VIG)Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive.
Marc 7.33 (FIL)Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.
Marc 7.33 (SYN)L’ayant emmené à l’écart, loin de la foule, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, il lui toucha la langue.
Marc 7.33 (CRA)Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ;
Marc 7.33 (BPC)Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
Marc 7.33 (AMI)Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ;

Langues étrangères

Marc 7.33 (VUL)et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
Marc 7.33 (SWA)Akamtenga na mkutano faraghani, akatia vidole vyake masikioni mwake, akatema mate, akamgusa ulimi,
Marc 7.33 (SBLGNT)καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,