×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.32

Marc 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.
MAREt on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
OSTEt on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils lui amenèrent un sourd-muet, et ils le prioient de lui imposer les mains.
PGREt on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu’il pose la main sur lui.
LAUEt on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.
OLTOn lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
DBYEt on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
STAOn lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d’étendre la main sur lui.
BANEt on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.[7.32 Voir Matthieu, 9, 32.]
FILEt on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.
LSGOn lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
SYNOn lui amena un sourd, qui parlait difficilement; et on le pria de poser la main sur lui.
CRALà, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
BPCOr, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
TRIEt on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui.
NEGOn lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
CHUEt voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main.
JDCEt ils lui amènent un sourd, et malparlant. Ils le supplient : qu’il impose sur lui la main !
TREet ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l’ont supplié qu’il pose sur lui sa main
BDPC’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.
S21On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
KJFEt on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.