×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.32

Marc 7.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.32  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.32  On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.32  On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.32  On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Segond 21

Marc 7.32  On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.32  On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.32  On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main.

Bible de Jérusalem

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.

Bible Annotée

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.

John Nelson Darby

Marc 7.32  Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.

David Martin

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Osterwald

Marc 7.32  Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.

Auguste Crampon

Marc 7.32  Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.

Lemaistre de Sacy

Marc 7.32  Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.

André Chouraqui

Marc 7.32  Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.32  καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 7.32  A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.