×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.3

Marc 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens ;
MAR(Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.
OSTCar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu’au coude, gardant en cela la tradition des anciens ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans s’être souvent lavé les mains, suivant en cela la tradition des anciens ;
PGR(car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne se soient lavé les mains à poing fermé, conformément à la tradition des anciens,
LAUcar les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s’être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition{Ou l’enseignement.} des anciens ;
OLTEn effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s’être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
DBYcar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
STA(En effet, les Pharisiens et, en général, les Juifs ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions sur les mains, y compris le poignet, conformément aux traditions des Anciens.
BANcar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.[7.3 La tradition des anciens. Voir Matthieu, 15, 2.]
FILCar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.
LSGOr, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
SYNOr, les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans se laver les mains soigneusement, observant en cela la tradition des anciens;
CRACar les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
BPCCar les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet, maintenant la tradition des anciens ;
TRILes Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens,
NEG– Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
CHUOui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet.
JDC(Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet : ils tiennent la tradition des anciens.
TREcar les perouschim et tous les judéens si ce n’est pas jusqu’au coude qu’ils se lavent les mains alors ils ne mangent pas et ils s’en tiennent fermement à la tradition des anciens
BDPIl faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.
S21– Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.
KJFCar les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu’ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,