×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.25

Marc 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Marc 7.25Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]’elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds:
Lemaistre de Sacy - 1701 Marc 7.25car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
David Martin - 1744Marc 7.25Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Ostervald - 1811Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Marc 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Marc 7.25Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Marc 7.25mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
Lausanne - 1872Marc 7.25Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
Nouveau Testament Oltramare - 1874Marc 7.25Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
John Nelson Darby - 1885Marc 7.25car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Marc 7.25car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
Bible Annotée - 1899Marc 7.25mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
Glaire et Vigouroux - 1902 Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
Louis Segond - 1910Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Marc 7.25En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds.
Bible Auguste Crampon - 1923 Marc 7.25Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Marc 7.25Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Marc 7.25Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
Bible André Chouraqui - 1985 Marc 7.25Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Marc 7.25Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Marc 7.25mais voici qu’une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Marc 7.25Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Bible des Peuples - 1998 Marc 7.25Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Marc 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Marc 7.25car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
King James en Français - 2016 Marc 7.25Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Marc 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Marc 7.25mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Marc 7.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Marc 7.25⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·