Marc 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Marc 7.25 | Car une femme de laquelle une petite fille avoit un esprit immonde, [dés qu]’elle eût ouï parler de lui, vint et se jetta à ses pieds: |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Marc 7.25 | car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
David Martin - 1744 | Marc 7.25 | Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
Ostervald - 1811 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Marc 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Marc 7.25 | Car une femme dont la fille avoit en elle un esprit immonde, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il étoit là, entra et se jeta à ses pieds ?. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Marc 7.25 | mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
Lausanne - 1872 | Marc 7.25 | Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Marc 7.25 | Une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
John Nelson Darby - 1885 | Marc 7.25 | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Marc 7.25 | car aussitôt qu’elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d’un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds. |
Bible Annotée - 1899 | Marc 7.25 | mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. |
Louis Segond - 1910 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Marc 7.25 | En effet, une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et, se jeta à ses pieds. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la petite fille était possédée d’un esprit impur, n’eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Marc 7.25 | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu’elle vint se jeter à ses pieds. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Marc 7.25 | Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Marc 7.25 | Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Marc 7.25 | Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Marc 7.25 | mais voici qu’une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s’est prosternée à ses pieds |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Marc 7.25 | Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
Bible des Peuples - 1998 | Marc 7.25 | Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Marc 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Marc 7.25 | car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
King James en Français - 2016 | Marc 7.25 | Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Marc 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Marc 7.25 | mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Marc 7.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Marc 7.25 | ⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· |