Marc 7.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 7.23 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 7.23 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 7.23 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 7.23 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 7.23 | toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l’homme.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l’homme impur. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 7.23 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 7.23 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l’homme. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 7.23 | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l’homme.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 7.23 | Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 7.23 | Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 7.23 | toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 7.23 | tout cela qui est mauvais c’est du dedans que cela sort et c’est cela qui souille l’homme |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l’homme impur. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 7.23 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 7.23 | omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 7.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 7.23 | πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |