×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.19

Marc 7.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l’écart. Il déclarait purs tous les aliments.

Nouvelle Bible Segond

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 7.19  Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Segond 21

Marc 7.19  En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7.19  Tout cela, en effet, ne va pas dans son cœur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. - Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs. -

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 7.19  puisque cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans la fosse ? » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

Bible de Jérusalem

Marc 7.19  parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).

Bible Annotée

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?

John Nelson Darby

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

David Martin

Marc 7.19  Parce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

Osterwald

Marc 7.19  Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Auguste Crampon

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Lemaistre de Sacy

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?

André Chouraqui

Marc 7.19  parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 7.19  ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !