×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.19

Marc 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, et jeté dans le lieu secret ?
MARParce qu’il n’entre pas dans son cœur, mais dans l’estomac d’où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
OSTParce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMParce qu’il n’entre point dans le cœur, mais se rend au ventre, qui sépare ce que les aliments ont d’impur, et qu’il est rejeté dans le lieu secret.
PGRcar cela n’entre pas dans son cœur ; mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
LAUparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
OLTparce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
DBYparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
STApuisque cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure ? »
BANparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?[7.19 Dans le cœur. C’est seulement ce qui entre dans le cœur qui peut souiller parce que celui-ci est considéré comme le siège et le centre de la vie spirituelle et intellectuelle.]
FILparce que cela n’entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
LSGCar cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
SYNEn effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais passe dans le ventre et est rejeté dans quelque lieu secret: ainsi sont purifiés tous les aliments.
CRAparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
BPCparce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu’on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
TRIparce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.
NEGCar cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
CHUparce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.
JDCparce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, et s’évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !
TREparce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s’en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l’on a mangé
BDPCela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier.” Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.
S21En effet, cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes. » Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
KJFParce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.