Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.15

Marc 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.15 (LSG)Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.
Marc 7.15 (NEG)Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.
Marc 7.15 (S21)Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c’est ce qui sort de l’homme qui le rend impur.
Marc 7.15 (LSGSN)Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille .

Les Bibles d'étude

Marc 7.15 (BAN)Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.

Les « autres versions »

Marc 7.15 (SAC)Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.
Marc 7.15 (MAR)Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
Marc 7.15 (OST)Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme.
Marc 7.15 (LAM)Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, le puisse souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
Marc 7.15 (GBT)Rien d’extérieur, qui entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme le souille.
Marc 7.15 (PGR)Rien de ce qui du dehors de l’homme entre en lui ne le souille, mais c’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme. [
Marc 7.15 (LAU)Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont là celles qui le souillent.
Marc 7.15 (OLT)Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le souille.»
Marc 7.15 (DBY)Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souille l’homme.
Marc 7.15 (STA)Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur.
Marc 7.15 (VIG)Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
Marc 7.15 (FIL)Il n’y a rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
Marc 7.15 (SYN)Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre en lui, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l’homme !
Marc 7.15 (CRA)Rien de ce qui est hors de l’homme et qui entre dans l’homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
Marc 7.15 (BPC)Il n’est rien hors de l’homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C’est ce qui sort de l’homme qui souille l’homme.
Marc 7.15 (AMI)Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur.

Langues étrangères

Marc 7.15 (VUL)nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Marc 7.15 (SWA)Hakuna kitu kilicho nje ya mtu ambacho kikimwingia chaweza kumtia unajisi, bali vile vimtokavyo, ndivyo vimtiavyo unajisi yule mtu.
Marc 7.15 (SBLGNT)οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.