Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.13

Marc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.13 (LSG)annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (NEG)annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (S21)Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »
Marc 7.13 (LSGSN)annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie . Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Les Bibles d'étude

Marc 7.13 (BAN)annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !

Les « autres versions »

Marc 7.13 (SAC)rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (MAR)Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
Marc 7.13 (OST)Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (LAM)Abolissant le commandement de Dieu par votre tradition), que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup de choses semblables.
Marc 7.13 (GBT)Rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (PGR)abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
Marc 7.13 (LAU)annulant la parole de Dieu par la tradition{Ou l’enseignement.} que vous vous transmettez ; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.
Marc 7.13 (OLT)annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
Marc 7.13 (DBY)annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
Marc 7.13 (STA)Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu ! Et combien d’autres choses pareilles vous faites ! »
Marc 7.13 (VIG)annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (FIL)annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (SYN)Voilà comment vous anéantissez la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie ! Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Marc 7.13 (CRA)anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.?»
Marc 7.13 (BPC)annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
Marc 7.13 (AMI)annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

Langues étrangères

Marc 7.13 (VUL)rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Marc 7.13 (SWA)huku mkilitangua neno la Mungu kwa mapokeo yenu mliyopokeana; tena mwafanya mambo mengi yaliyo sawasawa na hayo.
Marc 7.13 (SBLGNT)ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.