×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.13

Marc 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
MARAnéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
OSTAnéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAbolissant le commandement de Dieu par votre tradition), que vous-mêmes avez établie ; et vous faites encore beaucoup de choses semblables.
PGRabrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
LAUannulant la parole de Dieu par la tradition{Ou l’enseignement.} que vous vous transmettez ; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.
OLTannulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
DBYannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
STAEt voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu ! Et combien d’autres choses pareilles vous faites ! »
BANannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
FILannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
LSGannulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
SYNVoilà comment vous anéantissez la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie! Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
CRAanéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. "
BPCannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
TRIannulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !”
NEGannulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
CHUVous annulez la parole d’Elohîms par votre propre tradition que vous nous transmettez. Et vous en faites beaucoup de semblables. »
JDCVous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous, que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! »
TREvous avez détruit la parole de dieu avec votre tradition que vous vous êtes donnée à vous-mêmes et elles sont nombreuses les choses de ce genre que vous faites
BDPAinsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques!”
S21Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. »
KJFAnnulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.