Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.49

Marc 6.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.49 (LSG)Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Marc 6.49 (NEG)Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Marc 6.49 (S21)Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,
Marc 6.49 (LSGSN) Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Les Bibles d'étude

Marc 6.49 (BAN)mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.

Les « autres versions »

Marc 6.49 (SAC)Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri ;
Marc 6.49 (MAR)Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.
Marc 6.49 (OST)Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent.
Marc 6.49 (LAM)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’étoit un fantôme, et jetèrent des eris.
Marc 6.49 (GBT)Mais dès que ceux-ci le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un grand cri ;
Marc 6.49 (PGR)Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s’imaginèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Marc 6.49 (LAU)Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent un cri ;
Marc 6.49 (OLT)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et poussèrent des cris;
Marc 6.49 (DBY)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Marc 6.49 (STA)quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et jetèrent des cris.
Marc 6.49 (VIG)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Marc 6.49 (FIL)Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Marc 6.49 (SYN)Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent des cris ;
Marc 6.49 (CRA)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
Marc 6.49 (BPC)Mais eux, l’ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C’est un fantôme”, et ils criaient ;
Marc 6.49 (AMI)Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris,

Langues étrangères

Marc 6.49 (VUL)at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
Marc 6.49 (SWA)Nao walipomwona anatembea juu ya bahari, walidhani ya kuwa ni kivuli, wakapiga yowe,
Marc 6.49 (SBLGNT)οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,