×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.49

Marc 6.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris

Nouvelle Bible Segond

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

Segond 21

Marc 6.49  Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 6.49  En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris.

Bible de Jérusalem

Marc 6.49  Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris ;

Bible Annotée

Marc 6.49  mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris.

John Nelson Darby

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

David Martin

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s’écrièrent.

Osterwald

Marc 6.49  Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils crièrent.

Auguste Crampon

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.

Lemaistre de Sacy

Marc 6.49  Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils jetèrent un grand cri ;

André Chouraqui

Marc 6.49  Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 6.49  οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !