Marc 6.48 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.48 | et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.48 | Et il vit qu’ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.48 | Et il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer ; et il voulait les devancer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.48 | Et les voyant qui se fatiguoient à ramer (car le vent leur étoit contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer ; et il vouloit les devancer |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.48 | Et les ayant vus battus par les flots, pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.48 | Et il vit qu’ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.48 | Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.48 | Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.48 | Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.48 | Et voyant qu’ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.48 | Et voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux, marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.48 | Et voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.48 | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.48 | Et il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer ; et il voulait les devancer. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.48 | Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.48 | Voyant qu’ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.48 | Les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.48 | Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.48 | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.48 | Il les voit se tourmenter à ramer : oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.48 | Eux, le voyant marcher sur la mer, croient que c’est un fantôme, et ils vocifèrent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.48 | et il a vu qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent leur était contraire et alors vers la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer et il a voulu passer au-delà d’eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.48 | Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux: il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.48 | Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.48 | Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.48 | et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.48 | καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. |