Marc 6.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 6.44 | quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 6.44 | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 6.44 | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 6.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 6.44 | Or, ceux qui mangèrent étoient au nombre de cinq mille hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 6.44 | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 6.44 | Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s’élevait à cinq mille hommes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 6.44 | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 6.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 6.44 | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 6.44 | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 6.44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 6.44 | Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 6.44 | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 6.44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq-mille hommes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 6.44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 6.44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 6.44 | Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque, et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoie la foule. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 6.44 | et ils étaient ceux qui ont mangé les pains cinq mille hommes |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 6.44 | Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 6.44 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 6.44 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 6.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 6.44 | erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 6.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 6.44 | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες. |