×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.25

Marc 6.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 6.25  Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 6.25  Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Segond 21

Marc 6.25  Elle s’empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6.25  Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son vœu en ces termes : - Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 6.25  En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste. »

Bible de Jérusalem

Marc 6.25  Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."

Bible Annotée

Marc 6.25  Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

John Nelson Darby

Marc 6.25  Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.

David Martin

Marc 6.25  Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu’incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Osterwald

Marc 6.25  Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit : Je veux que tu me donnes à l’instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Auguste Crampon

Marc 6.25  Revenant aussitôt avec empressement auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes, à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

Lemaistre de Sacy

Marc 6.25  Étant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant : Je désire que vous me donniez tout présentement, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

André Chouraqui

Marc 6.25  Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. »

Zadoc Kahn

Marc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 6.25  καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 6.25  So the girl hurried back to the king and told him, "I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!"