×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.8

Marc 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Segond dite « à la Colombe »

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur.

Nouvelle Bible Segond

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !

Segond 21

Marc 5.8  En effet, Jésus lui disait : « Sors de cet homme, esprit impur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : - Esprit mauvais, sors de cet homme !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : « Sors de cet homme, esprit impur ! »

Bible de Jérusalem

Marc 5.8  Il lui disait en effet : "Sors de cet homme, esprit impur !"

Bible Annotée

Marc 5.8  Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

John Nelson Darby

Marc 5.8  Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !

David Martin

Marc 5.8  Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

Osterwald

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit immonde, sors de cet homme.

Auguste Crampon

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme. »

Lemaistre de Sacy

Marc 5.8  Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

André Chouraqui

Marc 5.8  Oui, Iéshoua’ lui disait : « Sors de cet homme, souffle contaminé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 5.8  ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 5.8  For Jesus had already said to the spirit, "Come out of the man, you evil spirit."