×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 5.31

Marc 5.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Segond dite « à la Colombe »

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché

Nouvelle Bible Segond

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient : Tu vois la foule qui te presse de toutes parts, et tu dis : « Qui m’a touché ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

Segond 21

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‹ Qui m’a touché ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : - Tu vois la foule qui te presse de tous côtés et tu demandes : « Qui m’a touché ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient : « Tu vois la foule qui te presse et tu demandes : “Qui m’a touché ?” »

Bible de Jérusalem

Marc 5.31  Ses disciples lui disaient : "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis : Qui m’a touché ?"

Bible Annotée

Marc 5.31  Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?

John Nelson Darby

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?

David Martin

Marc 5.31  Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ?

Osterwald

Marc 5.31  Et ses disciples lui dirent : Tu vois que la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?

Auguste Crampon

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : « Vous voyez la foule qui vous presse de tous côtés, et vous demandez : Qui m’a touché ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 5.31  Ses disciples lui dirent : Vous voyez que la foule vous presse de tous côtés , et vous demandez qui vous a touché ?

André Chouraqui

Marc 5.31  Ses adeptes lui disent : « Vois, la foule te presse et tu dis : Qui m’a touché ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 5.31  καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 5.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 5.31  His disciples said to him, "All this crowd is pressing around you. How can you ask, 'Who touched me?'"