×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.9

Marc 4.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.9  Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.9  Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Segond 21

Marc 4.9  Puis il dit : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »

Les autres versions

King James en Français

Marc 4.9  Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Bible Annotée

Marc 4.9  Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

John Nelson Darby

Marc 4.9  Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

David Martin

Marc 4.9  Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende !

Ostervald

Marc 4.9  Et il leur dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Lausanne

Marc 4.9  Et il leur disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Vigouroux

Marc 4.9  Et il disait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

Auguste Crampon

Marc 4.9  Et il ajouta : « Que celui qui a des oreilles, entende bien. »

Lemaistre de Sacy

Marc 4.9  Et il leur disait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

Zadoc Kahn

Marc 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.9  καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.9  et dicebat qui habet aures audiendi audiat

La Septante

Marc 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !