Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.41

Marc 4.41 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MAREt ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
OSTEt ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils furent saisis d’une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ? »
LAUEt ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?
OLTEt ils furent saisis d’une grande terreur, et ils se dirent les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, que le vent et la mer lui obéissent?»
DBYEt ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
STAEt, frappés de terreur, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme pour que le vent et la mer lui obéissent ? »
BANEt ils furent saisis d’une fort grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils furent saisis d’une grande crainte ; et ils se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, à qui les vents et les mers obéissent ?
FILCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LSGIls furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?
SYNIls furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre : Qui est donc celui-ci, auquel le vent même et la mer obéissent ?
CRACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BPCIls furent saisis d’une grande frayeur et disaient entre eux : “Mais alors, qui est celui-ci, puisque même le vent et la mer lui obéissent ?”
JERAlors ils furent saisis d’une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : "Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent ?"
TRIEt ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent !”
NEGIls furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
CHUIls frémissent d’un grand frémissement. Ils se disent l’un à l’autre : « Qui est-il donc, celui-là ? Oui, même le vent et la mer lui obéissent. »
JDCIls craignent d’une grande crainte, ils se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est celui-là ? que même le vent, et la mer, lui obéissent ! »
TREet alors ils ont été terrifiés [d’] une grande terreur et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même le vent et la mer lui obéissent
BDPIls furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient l’un à l’autre: "Qui donc est-il? Même le vent et la mer lui obéissent!”
S21Ils furent saisis d’une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent ! »
KJFEt ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre, Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ;