Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.36

Marc 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.36 (LSG)Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Marc 4.36 (NEG)Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Marc 4.36 (S21)Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Marc 4.36 (LSGSN)Après avoir renvoyé la foule, ils lemmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Les Bibles d'étude

Marc 4.36 (BAN)Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu’il était dans la barque. Et il y avait aussi d’autres barques avec lui.

Les « autres versions »

Marc 4.36 (SAC)Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.
Marc 4.36 (MAR)Et laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
Marc 4.36 (OST)Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était ; et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
Marc 4.36 (LAM)Et ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il étoit ; et avec elle étoient d’autres barques  ;
Marc 4.36 (GBT)Et, après avoir renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait d’autres barques avec lui.
Marc 4.36 (PGR)Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu’il était dans la barque ; et d’autres barques étaient avec lui.
Marc 4.36 (LAU)Et quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui.
Marc 4.36 (OLT)Après avoir renvoyé la foule, ses disciples l’emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d’autres petites embarcations l’accompagnaient.
Marc 4.36 (DBY)ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.
Marc 4.36 (STA)Ils renvoient la foule, et l’emmènent dans la barque où il se trouvait ; d’autres barques les accompagnaient.
Marc 4.36 (VIG)Et ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient.
Marc 4.36 (FIL)Et ayant renvoyé la foule, ils L’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’Il était, et d’autres barques Le suivaient.
Marc 4.36 (SYN)Après avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était ; et il y avait aussi d’autres barques qui l’accompagnaient.
Marc 4.36 (CRA)Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.
Marc 4.36 (BPC)Laissant la foule, ils l’emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient.
Marc 4.36 (AMI)Et laissant la foule, ils l’emmènent comme il était, dans la barque ; et il y avait d’autres barques avec lui.

Langues étrangères

Marc 4.36 (VUL)et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
Marc 4.36 (SWA)Wakauacha mkutano, wakamchukua vile vile alivyo katika chombo. Na vyombo vingine vilikuwako pamoja naye.
Marc 4.36 (SBLGNT)καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.