×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.36

Marc 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après qu’ils eurent renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque où il était, et il y avait encore d’autres barques qui le suivirent.
MAREt laissant les troupes, ils l’emmenèrent [avec eux], lui étant déjà dans la nacelle ; et il y avait aussi d’autres petites nacelles avec lui.
OSTEt après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était ; et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il étoit ; et avec elle étoient d’autres barques  ;
PGREt ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu’il était dans la barque ; et d’autres barques étaient avec lui.
LAUEt quand ils eurent laissé la foule, ils le prirent avec eux comme il était dans la barque, et d’autres bateaux étaient avec lui.
OLTAprès avoir renvoyé la foule, ses disciples l’emmenèrent dans la barque, sans le déranger: d’autres petites embarcations l’accompagnaient.
DBYayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d’autres nacelles aussi étaient avec lui.
STAIls renvoient la foule, et l’emmènent dans la barque où il se trouvait ; d’autres barques les accompagnaient.
BANEt ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu’il était dans la barque. Et il y avait aussi d’autres barques avec lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ayant renvoyé la foule, ils l’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’il était, et d’autres barques le suivaient.[4.36 Voir Matthieu, 8, 23 ; Luc, 8, 22.]
FILEt ayant renvoyé la foule, ils L’emmenèrent avec eux dans la barque tel qu’Il était, et d’autres barques Le suivaient.
LSGAprès avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
SYNAprès avoir renvoyé la foule, ils emmenèrent Jésus dans la barque où il était ; et il y avait aussi d’autres barques qui l’accompagnaient.
CRAAyant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu’il était, dans la barque, et d’autres petites barques l’accompagnaient.
BPCLaissant la foule, ils l’emmenèrent, comme il était, dans la barque, et d’autres barques l’accompagnaient.
TRIEt, laissant la foule, ils le prennent comme il était dans le bateau ; et il y avait d’autres bateaux avec lui.
NEGAprès avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
CHUIls laissent la foule et le prennent tel quel, dans la barque. D’autres barques sont avec lui.
JDCIls laissent la foule et le prennent avec eux, tel qu’il était, dans la barque ; d’autres barques étaient avec lui.
TREet alors ils ont laissé la foule du peuple et ils l’ont pris tel qu’il était dans la barque et il y avait d’autres barques avec lui
BDPIls laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque; d’autres barques l’accompagnaient.
S21Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait ; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
KJFEt après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent puisqu’il était déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.