×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.34

Marc 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il ne leur parlait point sans parabole : mais étant en particulier il expliquait tout à ses disciples.
MAREt il ne leur parlait point sans similitude ; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.
OSTEt il ne leur parlait point sans similitudes ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar il ne leur parloit qu’en paraboles ; mais en particulier il expliquoit tout à ses disciples.
PGREt il ne leur parlait point sans parabole ; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
LAUet il ne leur parlait point sans parabole, mais en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
OLTIl ne leur parlait qu’en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
DBYmais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
STAIl ne leur parlait qu’en paraboles ; puis, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
BANEt il ne leur parlait point sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il ne leur parlait pas sans paraboles ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
FILet Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.
LSGIl ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
SYNIl ne leur parlait donc qu’en paraboles; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
CRAIl ne leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
BPCIl ne leur disait rien sans paraboles, mais, en particulier, à ses disciples, il expliquait tout.
TRIsans parabole, il ne leur disait [rien], mais, à l’écart, à ses disciples à lui il expliquait tout.
NEGIl ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
CHUMais quand il est avec ses adeptes, à part, il leur explique tout.
JDCSans parabole, il ne leur parlait pas. Mais, à part, à ses propres disciples, il expliquait tout.
TREet sans une comparaison il ne leur parlait pas mais en particulier à la maison à ses compagnons qui apprenaient avec lui il expliquait tout
BDPIl ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
S21Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
KJFEt il ne leur parlait pas sans paraboles; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.