×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.31

Marc 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
MARIl en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
OSTIl en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl ressemble au grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des semences qui sont dans la terre.
PGRIl est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu’il a été semé sur la terre, quoiqu’il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
LAUC’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;
OLT— Nous le comparerons à un grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite des graines de la terre,
DBYIl est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
STAIl est comme un grain de sénevé, la plus petite de toutes les semences lorsqu’on la sème sur la terre,
BANIl en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;[4.31 Voir Matthieu, 13, 31 ; Luc, 13, 19. — Un grain de sénevé ou de moutarde, voir Matthieu, note 13.31.]
FILIl est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
LSGIl est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
SYNIl en est de lui comme d’un grain de moutarde: lorsqu’on le sème, il est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
CRAIl est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;
BPCC’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, il est plus petit que tout ce qu’on sème sur la terre.
TRIC’est comme un grain de sénevé : lorsqu’il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
NEGIl est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
CHUC’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.
JDCComme une graine de moutarde : quand elle est semée sur terre, elle est la plus petite de toutes les semences sur la terre.
TREc’est comme à de la moutarde noire [qu’il est semblable] lorsqu’elle est semée sur la terre elle est [la] plus petite de toutes les graines qui [sont] sur la terre
BDPIl est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
S21Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
KJFC’est semblable à un grain de moutarde, lequel, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—