×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.31

Marc 4.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Segond 21

Marc 4.31  Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 4.31  Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

John Nelson Darby

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

David Martin

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Ostervald

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;

Lausanne

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;

Vigouroux

Marc 4.31  Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;[4.31 Voir Matthieu, 13, 31 ; Luc, 13, 19. — Un grain de sénevé ou de moutarde, voir Matthieu, note 13.31.]

Auguste Crampon

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Lemaistre de Sacy

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,

Zadoc Kahn

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.31  ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.31  sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra

La Septante

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !