×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.31

Marc 4.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de moutarde qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre

Nouvelle Bible Segond

Marc 4.31  C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’on la sème en terre, est la plus petite de toutes les semences de la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

Segond 21

Marc 4.31  Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4.31  Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 4.31  C’est comme une graine de moutarde : quand on la sème en terre, elle est la plus petite de toutes les semences du monde ;

Bible de Jérusalem

Marc 4.31  C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre ;

Bible Annotée

Marc 4.31  Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

John Nelson Darby

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

David Martin

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Osterwald

Marc 4.31  Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;

Auguste Crampon

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Lemaistre de Sacy

Marc 4.31  Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,

André Chouraqui

Marc 4.31  C’est comme une graine de moutarde : quand elle est semée sur la terre, elle est plus petite que toutes les semences de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.31  ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς—

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 4.31  It is like a tiny mustard seed. Though this is one of the smallest of seeds,