×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.30

Marc 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? et par quelle parabole le représenterons-nous ?
MARIl disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
OSTIl disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl disoit encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
PGR« Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous ?
LAUIl disait encore : À quoi comparerions-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterions-nous ?
OLTIl dit encore: «A quoi devons-nous comparer le royaume de Dieu, ou par quelle parabole faut-il le représenter?
DBYIl disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
STAIl dit aussi : « A quoi assimilerons-nous le Royaume de Dieu ? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
BANEt il disait : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl disait encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
FILIl disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous?
LSGIl dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
SYNIl disait encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
CRAIl dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
BPCIl disait : “A quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu ? Dans quelle parabole le mettrons-nous ?
TRIEt il disait : “Comment pourrions-nous assimiler le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole pourrions-nous le mettre ?
NEGIl dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
CHUIl dit : « À quoi ressemble le royaume d’Elohîms ? Par quel exemple le présenter ?
JDCIl disait : « À quoi assimiler le royaume de Dieu ? En quelle parabole allons-nous le poser ?
TREet il a dit comment est-ce que nous allons faire une comparaison [avec] le royaume de dieu ou bien encore dans quelle [analogie] est-ce que nous allons le mettre [pour en faire] une comparaison
BDPJésus dit encore: "À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? Quelle image en donner?
S21Il dit encore : « À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
KJFEt il disait: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;