Marc 4.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Marc 4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 4.15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Segond 21
Marc 4.15 Certains sont le long du chemin où la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Les autres versions
King James en Français
Marc 4.15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
Bible Annotée
Marc 4.15 Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.
John Nelson Darby
Marc 4.15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.
David Martin
Marc 4.15 Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.
Ostervald
Marc 4.15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs ;
Lausanne
Marc 4.15 Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
Vigouroux
Marc 4.15 Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
Auguste Crampon
Marc 4.15 Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.
Lemaistre de Sacy
Marc 4.15 Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
Zadoc Kahn
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 4.15hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
La Septante
Marc 4.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !