×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.1

Marc 4.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 4.1  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.1  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Segond 21

Marc 4.1  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque où il s’assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 4.1  Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassemble auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque, il était assis en mer, et toute la foule était près de la mer, sur le rivage.

John Nelson Darby

Marc 4.1  Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.

David Martin

Marc 4.1  Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s’assemblèrent vers lui ; de sorte qu’il monta dans une nacelle, et s’étant assis [dans la nacelle] sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.

Ostervald

Marc 4.1  Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s’assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.

Lausanne

Marc 4.1  Et de nouveau il se mit à enseigner près de la mer, et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte qu’étant monté dans la barque il se tenait assis en mer, et toute la foule était à terre au bord de la mer.

Vigouroux

Marc 4.1  Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une foule nombreuse se rassembla autour de lui, de sorte qu’il monta dans une barque et s’assit, sur la mer ; et toute la foule était à terre, au bord de la mer.[4.1 Voir Matthieu, 13, 1 ; Luc, 8, 4. — Auprès de la mer de Galilée.]

Auguste Crampon

Marc 4.1  Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s’assembla auprès de lui, qu’il monta et s’assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à terre le long du rivage.

Lemaistre de Sacy

Marc 4.1  Il se mit de nouveau à enseigner auprès de la mer ; et une si grande multitude de personnes s’assembla autour de lui, qu’il monta sur mer dans une barque, et s’y assit, tout le peuple se tenant sur le rivage de la mer ;

Zadoc Kahn

Marc 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 4.1  Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.1  et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat

La Septante

Marc 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !