×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.6

Marc 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur cœur :
MAREt quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
OSTEt quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, il y avoit là quelques Scribes, assis, qui pensoient dans leur cœur :
PGROr il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
LAUMais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :
OLTOr il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
DBYEt il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
STAIl y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :
BANOr quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :
FILOr, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
LSGIl y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux :
SYNOr, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur cœur :
CRAOr il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
BPCIl y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
JEROr, il y avait là, dans l’assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs cœurs :
TRIIl y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui raisonnaient dans leurs coeurs : “
NEGIl y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux :
CHUOr, quelques Sopherîm étaient assis là, ils ruminaient en leur cœur :
JDCOr, certains des scribes sont là, assis. Ils font des réflexions dans leurs cœurs :
TREet ils étaient certains qui faisaient partie des lettrés spécialistes de la tôrah [ils étaient] là assis et ils ont pensé dans leurs propres cœurs
BDPQuelques maîtres de la Loi sont là assis, et ils font intérieurement cette remarque:
S21Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes :
KJFEt certains scribes étant assis là et raisonnant dans leurs cœurs:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·