Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.6

Marc 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.6 (LSG)Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux :
Marc 2.6 (NEG)Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux :
Marc 2.6 (S21)Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes :
Marc 2.6 (LSGSN) Il y avait quelques scribes, qui étaient assis , et qui se disaient au dedans d’eux :

Les Bibles d'étude

Marc 2.6 (BAN)Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :

Les « autres versions »

Marc 2.6 (SAC)Or il y avait là quelques scribes assis, qui s’entretenaient de ces pensées dans leur cœur :
Marc 2.6 (MAR)Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Marc 2.6 (OST)Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs :
Marc 2.6 (LAM)Or, il y avoit là quelques Scribes, assis, qui pensoient dans leur cœur :
Marc 2.6 (GBT)Or il y avait quelques scribes, assis au même lieu, qui pensaient dans leur cœur :
Marc 2.6 (PGR)Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
Marc 2.6 (LAU)Mais il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et faisaient ce raisonnement dans leurs cœurs :
Marc 2.6 (OLT)Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
Marc 2.6 (DBY)Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Marc 2.6 (STA)Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :
Marc 2.6 (VIG)Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :
Marc 2.6 (FIL)Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs coeurs:
Marc 2.6 (SYN)Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur cœur :
Marc 2.6 (CRA)Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
Marc 2.6 (BPC)Il y avait là quelques-uns des scribes qui étaient assis et pensaient en leurs cœurs :
Marc 2.6 (AMI)Or, il y avait là assis quelques scribes, qui raisonnèrent ainsi dans leurs cœurs :

Langues étrangères

Marc 2.6 (VUL)erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Marc 2.6 (SWA)Na baadhi ya waandishi walikuwako huko, wameketi, wakifikiri mioyoni mwao,
Marc 2.6 (SBLGNT)ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·