×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.25

Marc 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?
MARMais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OSTMais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, dans le besoin qui le pressoit, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étoient avec lui ?
PGREt il leur disait : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
LAUEt il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim,
OLTEt Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
DBYEt lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
STAIl leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu’il eut faim, et ce que firent ses compagnons ?
BANEt lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ;[2.25 Voir 1 Rois, 21, 6.]
FILIl leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient;
LSGJésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
SYNIl leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
CRAIl leur répondit : " N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :
BPCIl leur dit : “N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons ?
TRIEt il leur dit : “N’avez-vous donc jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,
NEGJésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
CHUIl leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui.
JDCIl leur dit : « Vous n’avez jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, lui et les autres avec lui ;
TREet lui il leur a dit est-ce que vous n’avez jamais lu ce qu’il a fait dawid lorsqu’il a été dans le besoin et lorsqu’il a eu faim lui et ceux qui [étaient] avec lui
BDPJésus répondit: "Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David un jour où c’était urgent, car il avait faim, lui et ses hommes.
S21Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?
KJFEt il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il était dans le besoin et qu’il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;