×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.25

Marc 2.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 2.25  Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 2.25  Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses gens

Nouvelle Bible Segond

Marc 2.25  Il leur dit : N’avez–vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.25  Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;

Segond 21

Marc 2.25  Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2.25  Il leur répondit : - N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 2.25  Et il leur dit : « Vous n’avez donc jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il s’est trouvé dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons,

Bible de Jérusalem

Marc 2.25  Il leur dit : "N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons,

Bible Annotée

Marc 2.25  Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

John Nelson Darby

Marc 2.25  Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,

David Martin

Marc 2.25  Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Osterwald

Marc 2.25  Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Auguste Crampon

Marc 2.25  Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :

Lemaistre de Sacy

Marc 2.25  Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?

André Chouraqui

Marc 2.25  Il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David ? Il était dans le besoin, il avait faim, et ses compagnons avec lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 2.25  καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 2.25  But Jesus replied, "Haven't you ever read in the Scriptures what King David did when he and his companions were hungry?